究竟发生了什么事,所有

Search
Go

Discussion Topic

Return to Forum List
This thread has been locked
Messages 1 - 8 of total 8 in this topic
Roger Breedlove

Trad climber
Cleveland Heights, Ohio
Topic Author's Original Post - Jun 7, 2006 - 02:40pm PT
Just asking?
dmitry

Trad climber
Chita, Russia
Jun 7, 2006 - 03:07pm PT
Before the comma "what really happened", after the comma a fragment.

d
Roger Breedlove

Trad climber
Cleveland Heights, Ohio
Topic Author's Reply - Jun 7, 2006 - 04:12pm PT
Sorry. I use Google translate at work to speed up the process of reading e-mails and documents written in Chinese, Japanese, and German. Usually the translations are close enough to get the message--mangled syntax and grammar, but understandable.

But I didn't check the re-translation.

So, "Why is everyone interested in foreign languages" became "What happened, all."

I always write my missives in Standard English.

Nevertheless, I wonder how many times my Google translations have gotten me far afield from the original author's meaning?

English to Chinese to English
"However, I wonder how many times I hit my so Google translation from the original authors meant more?"

Then Japanese and back
"But, I will go out and how many time I will carry and I hit the target so from the original writer the meaning cold region it tries to think the fact that Google translations are more?"

Then Korean
"But, I go out, some large number measures the time when I am carried, I hit against the target, therefore from the original writer as for Google translation the semantic cold area which tries the fact that of the fact that is thought is mainly?"

Then Arabic
"But I go to some large number of actions at the time I made my hit on the target and then out of the writer Google translation meaning linguistic era in the region that are trying to by the fact that the thought is essentially?"

And finally Chinese back to English:
"I went to some big things, I hit my target, and then for the same Google language translation era significance areas to the facts underlying idea?"

This, I think, neatly answers the question. I'll wait for the translations.

PS: Nature, be careful with the sushi sign!!
dmitry

Trad climber
Chita, Russia
Jun 7, 2006 - 04:54pm PT
Great excersise, Roger.

Aside from computer translation, this concept is further illustrated by how different a poem has to become in a target language if it is to keep any of its charm from the original language.

I've read some wonderful translations of Shakespeare into Russian. A literal translation is always a flop: it takes a great poet to translate another great poet (and invariably a lot of meaning would be lost or changed in the process).

Cheers,
d
Roger Breedlove

Trad climber
Cleveland Heights, Ohio
Topic Author's Reply - Jun 7, 2006 - 05:10pm PT
Speaking of something getting close to poetic--the Korean and back version:

But, I go out, some large number measures the time
When I am carried (I hit against the target) therefore from the original writer

As for Google translation, the semantic cold area
Which tries the fact, that of the fact, that is
Thought is mainly?


PS: How do you say 'The first thing we do, let's kill all the lawyers' in Russian?
TradIsGood

Trad climber
Gunks end of country
Jun 7, 2006 - 07:13pm PT
LOL.

Roger excellent example. When I created the "sushi" sign, I "round tripped" it. That is I put in english translated to japanese and then translated back. The first version did not do well on round trip. The second version was better. That is the one posted. (Caveat automatic translation users)

But I really did not want poor nature to embarass himself, because playing a practical joke on somebody you have never met...

So the first clue was the smiley. But I guess the left coast just was not looking at the post. So later, to be sure, I left a more obvious clue. - Not that nature was running off to the printer with the latest good thing...

But I figured somebody in ST land must actually read Japanese, but might not see it without the topic entry.
fatgirl

Social climber
Sunnyvale, CA
Jun 9, 2006 - 03:22am PT
同志,你想说什么?

(what are you trying to say, comrade?)

:D

Roger Breedlove

Trad climber
Cleveland Heights, Ohio
Topic Author's Reply - Jun 9, 2006 - 08:05am PT
I think I know what you are saying. On my work computer the title of my post is in Chinese characters, lifted from a translation program. On my home computer it is little boxes.

I don't know how these things work since the Όλοι είστε διαν from SUEV PhD is in the orginal form. TradIsgood's 寿司のシェフは外国人 suffered the same fate as mine.

In anycase, my title makes as little sense in little boxes as it does in Chinese characters.

So, you have been climbing for one year and you are already retreating to the nether world of ST?

Best, Roger
Messages 1 - 8 of total 8 in this topic
Return to Forum List
 
Our Guidebooks
spacerCheck 'em out!
SuperTopo Guidebooks

guidebook icon
Try a free sample topo!

 
SuperTopo on the Web

Recent Route Beta